Женщина по китайски, Как будет Девушка по-китайски (традиционный вариант)
Восстановление пароля. Новости науки и техники Научные исследования и теории Новые технологии и открытия Древние цивилизации Новинки техники Новости космоса Полезные советы Образование за рубежом Поиск работы Образование в Украине Свой бизнес Новости недвижимости Здоровый образ жизни Красота и здоровье Народная медицина Как стать счастливым Новости медицины Счастливая семья Как правильно питаться. Но вот сейчас я с полностью согласна с тем что мама это женщина-лошадь, которая все вывозит.
Лента Обсуждаемое Люди О проекте Случайный пост. Изучаем китайский язык.
Уже пора. Ведь в недалеком будущем, если ничего не изменится, то один из вариантов, что Россия - новая китайская провинция. Да и кому то в школу пора. Комментарии 15 XVoodooX AHmuxpuCT В посте шла речь о шуме? Прости я но я не заметил.
Все комментарии Автора.
В школе меня этот факт возмущал, учителя объясняли что иероглиф «лошадь» здесь не для смысла, а только для звучания, так как он читается ma. Но вот сейчас я с полностью согласна с тем что мама это женщина-лошадь, которая все вывозит.
Особенно доставляют переводы современных терминов, например экскаватор, выплёвывающая землю машина, вампир- сосущий кровь чёрт и т.
Ещё логичнее, чем я думал А если скомбинировать 2 иероглифа женщин и 1 иероглиф кота? А есть отдельный иероглиф для украинца? Я тут никого не хочу обидеть, но из анекдота слова не выкинешь: Один украинец — это хозяин. Два украинца — это партизанский отряд. Если скажете : Ни хао- любому китайцу, даже абсолютно незнакомому, не ошибетесь, вас поймут.
Однако меня предупредили, что задавать вопрос, добавляя традиционное ма- Нихао ма? Если вы добавите вопросительную частицу МА в традиционное приветствие, то в переводе получите вопрос "Как дела?
Есть мнение, что его не очень корректно задавать, так как -якобы- этот вопрос подразумевает то, что его автор сомневается в хорошем здоровье собеседника :. Думаю, это не так. И даже можно задать встречный вопрос- А у вас? Но вернемся к женщине-лошади, то есть к маме В первые месяцы моей работы в Китае Сунь Сяо коллега, переводчик и друг сказал мне " Алла, а знаете ли вы, что в переводе с китайского слово "мама" означает женщина- лошадь..?
Откуда же мне это было знать? Объясняю непосвященным: китайский язык тоновый: 4 основных тона и 1 слабый.
В соответствии с тоном слово может приобретать разные значения. Посмотрите на иероглифы.
А так выгляди иероглиф "женщина". Ну вот теперь все срослось- как мы видим , 2 стоящих рядом иероглифа можно перевести как "женщина- лошадь" Возможно это только шутка, но, я полагаю, что все - или почти все мои соотечественницы, исполняющие роль мамы, с китайской интерпретацией будут согласны :.
Кто внимательно посмотрел китайское приветствие, видит, что графема "женщина" есть и в китайском приветствии.