Чарльз диккенс великие люди планеты земля, frozen mermaid
До встречи с ней он любил ремесло кузнеца, а спустя год содрогался от мысли, что Эстелла застанет его чёрным от грубой работы и будет презирать. И это действительно так, хотя, создавая их, Диккенс еще не помышлял о создании романов. Маленькому Оливеру приходится столкнуться здесь с голодом, унижениями, незаслуженными оскорблениями и обидами.
Через несколько лет выступил уже в новом амплуа серьезного автора, изобличающего пороки общества. Его произведения «Приключения Николаса Никльби» и в особенности «Приключения Оливера Твиста» ярко и красочно рисовали неприглядную сторону английского общества. Все последующие годы Диккенс не уставал радовать своих читателей новыми произведениями «Домби и сын», автобиографичный роман «Дэвид Копперфильд», принесший ему общеевропейскую славу и многие другие произведения.
К среднему возрасту Диккенс, казалось бы, достиг всего, чего хотел. Однако не писательская слава, ни должность главного редактора газеты «Daily News», ни солидные гонорары, позволявшие ему жить на широкую ногу, не принесли ему покоя и счастья.
Нервная, увлекающая натура не позволила ему также насладиться семейным покоем. Со своей супругой Кэтрин Хогарт он прожил всю жизнь, имея восьмерых детей, но из-за постоянных размолвок и связи с актрисой Эллен Тернан счастлив не был.
Последние годы жизни писателя также были омрачены сомнением в собственном таланте. Писатель хотел видеть постепенное преображение общества, в котором он жил, уничтожение социальной несправедливости - все, что он обличал со страниц своих книг. Измученный внутренними противоречиями, великий писатель умер от инсульта 9 июня года. Романы: «Посмертные записки Пиквикского клуба», публиковались ежемесячными выпусками, апрель - ноябрь Приключения Оливера Твиста, февраль - апрель Николас Никльби, апрель - октябрь Лавка древностей, еженедельные выпуски, апрель - февраль Барнеби Радж, февраль - ноябрь Рождественские повести The Christmas books : Рождественская песнь, Колокола, Сверчок за очагом, Битва жизни, Одержимый, или Сделка с призраком, Мартин Чезлвит, январь - июль Домби и Сын, октябрь - апрель Дэвид Копперфилд, май - ноябрь Холодный дом, март - сентябрь Тяжёлые времена, апрель-август Крошка Доррит, декабрь - июнь Повесть о двух городах, апрель - ноябрь Большие надежды, декабрь - август Наш общий друг, май - ноябрь Тайна Эдвина Друда, апрель - сентябрь Опубликованы только 6 из 12 выпусков, роман не закончен.
Сборники рассказов: Очерки Боза, «Мадфогские записки» англ. The Mudfog Papers , Путешественник не по торговым делам, Настройки каталога:. Применить Сортировка Сортировать по автору Сортировать по годам Сортировать по названию Сортировать по популярности Сортировать по умолчанию. Главная » Авторы » Информация об авторе. Диккенс Чарльз. Об авторе: Родился 7 февраля года в пригороде Портсмута - Лэндпорте, в семье чиновника морского ведомства. Дополнительная информация об авторе:.
Материалы, посвященные автору. Показать еще. Цитаты из книги автора Чарльз Диккенс Американские заметки. Читать полностью 30 дней бесплатно.
Читать отрывок. На полку. Уже прочитано. Поделиться через VK. Сообщить об ошибке. Да благословит Бог эту стюардессу за благонамеренное жульничество, каким явился ее рассказ о плавании в январе!
Да благословит ее Бог за то, с какою ясностью она припомнила все подробности прошлогоднего путешествия, когда никто не болел, и все танцевали с утра до вечера, и весь «переход» длился всего двенадцать дней — веселая, чудесная поездка, чистое удовольствие! Здесь, как и во многих других заведениях, формы не носят, и меня это очень обрадовало — по двум причинам. Во-первых, я убежден, что лишь бессмысленный обычай и нежелание думать мирят нас со всеми этими ливреями и знаками отличия, которые так обожают у нас на родине.
Во-вторых, когда на воспитанниках нет формы, каждый ребенок предстает перед посетителем во всем своеобразии своей натуры и индивидуальности, которая теряется под скучной, уродливой, у всех одинаковой одеждой, — а это уже немаловажно.
Мне так претит, так ненавистен этот дурной дух, каким бы классом или сектой он ни насаждался, дух, который отнимает у жизни ее здоровые радости, крадет у юности ее невинные утехи, отбирает у зрелого и преклонного возраста всю их прелесть и отраду и превращает жизнь в узкую, ведущую к могиле тропу; этот мерзкий дух, который, дай ему свободу и позволь распространиться по земле, выхолостил бы и обесплодил фантазию наших великих людей и, лишив их способности создавать бессмертные образы для будущих поколений, низвел бы их до уровня животных, — что в этих чересчур широкополых шляпах и в этих чересчур уж темных сюртуках, — словом, в этом твердолобом, чопорном благочестии, чем бы оно ни прикрывалось, носит ли оно стриженые волосы, как в деревне шекеров, или отращивает себе ногти, как в индусском храме, — я вижу злейшего врага земли и неба, превращающего воду на свадебных пиршествах нашего бедного мира не в вино, а в желчь.
И если непременно должны быть люди, давшие обет подавлять в человеке безобидную фантазию и любовь к невинному веселью и радости, составляющие неотъемлемую часть человеческой природы, — такую же неотъемлемую, как всякая присущая каждому любовь иль надежда, — я бы открыто причислил их к самым отъявленным злодеям; даже идиоты и те понимают, что такой путь не ведет к бессмертию, и будут презирать их и чураться. В ожидании ответа от высокого лица, которому должны были передать нашу просьбу, мы прошли в угрюмую комнату, где несколько угрюмых шляп висело на угрюмых крюках и где время угрюмо отстукивали угрюмые часы, которые тикали, казалось, через силу и лишь нехотя, по принуждению, нарушали угрюмую тишину.
Вдоль стены выстроились в ряд семь-восемь жестких стульев с высокими спинками, и они до того соответствовали угрюмой атмосфере, царившей вокруг, что посетитель скорее согласился бы сесть на пол, чем хоть немного затруднить один из них. Сколько бы мы ни лицемерили, — а мы будем лицемерить, пока мир стоит, — бедняку куда труднее быть добродетельным, чем богатому; и тем ярче сверкает то хорошее, что есть в нем.
В ином роскошнейшем особняке живет человек, примерный супруг и отец, чьи достоинства, как отца и супруга, люди справедливо превозносят до небес. Но приведите его сюда, на эту забитую переселенцами палубу. Снимите с его красивой молодой жены шелковое платье и драгоценности, растреплите ее тщательно причесанную голову, проложите ранние морщины на ее лбу, дайте запасть ее щекам от забот и вечных лишений, оденьте ее отцветшее тело в грубую залатанную одежду, лишите ее всякой защиты и поддержки, оставив ей только его любовь, — и вот тогда проверим их добродетели.
Измените точно так же общественное положение мужа, чтобы в этих крошках, взбирающихся к нему на колени, он видел не наследников своего имени и богатства, а маленьких нахлебников, вырывающих у него кусок изо рта; разбойников, покушающихся на его скудный обед; столько-то ртов, на которых приходится делить каждый грош, все больше отнимая у себя самого. Вместо нежной детской ласки, милой сердцу, навалите на него все нужды, хвори и болезни детей, упрямство, капризы и надутое молчание; пусть они не лепечут ему о своих детских причудах, а жалуются на холод, и голод, и жажду, — и если все это не убьет его отцовских чувств и он будет терпелив, заботлив, нежен и внимателен к своим детям и будет всегда принимать к сердцу их радости и горести, — тогда верните его в парламент, на церковную кафедру, в коллегию мировых судей, и когда он услышит разглагольствования об ущербной нравственности тех, кто кое-как перебивается от получки до получки и тяжким трудом добывает свой черствый хлеб, — пусть он встанет, как человек, который сам все изведал, и скажет таким краснобаям, что они по сравнению с людьми труда должны были бы быть ангелами в повседневной жизни и лишь с великим смирением помышлять о награде на том свете.
Но, взглянув на юг, мы с радостью увидели, что несносная река, нежданно повернув, волочит свое длинное илистое тело и свой неприятный груз к Новому Орлеану; перебравшись через желтую полосу, пересекавшую течение, мы вскоре очутились в прозрачных водах Огайо; и больше, надеюсь, уже никогда не увидим Миссисипи, разве что в тревожном сне или кошмаре.
Променять эту реку на ее сверкающую соседку было все равно, что обрести после боли покой или пробудиться от скверного сна к веселой действительности.
В старой французской части города улицы узкие и кривые, у некоторых домов причудливый и живописный вид: они построены из дерева, перед окнами — шаткие галереи, на которые поднимаются с улицы по лестнице, или, точнее, стремянке. Есть в этом квартале забавные маленькие цирюльни, и кабачки, и масса нелепых старых построек с подслеповатыми оконцами, какие встречаются во Фландрии.
В некоторых из этих странных обиталищ с мансардами и слуховыми окошками сохранилось нечто от французской манеры пожимать плечами, и кажется, что, скособочась от старости, они еще и голову склонили набок, будто выражая крайнее удивление по поводу американских новшеств. Но какими словами описать Миссисипи, великую мать рек, у которой слава Богу! Огромная канава, кое-где в две-три мили шириной, по которой со скоростью шести миль в час течет жидкая грязь; ее сильное и бурное течение повсюду стесняют и задерживают громадные стволы и целые деревья; они то сбиваются вместе, образуя большие плоты, в расщелинах которых вскипает ленивая болотная пена и остается потом качаться на волнах; то катятся мимо, словно гигантские тела, выставляя из воды сплетение корней, похожее на спутанные волосы; то скользят поодиночке, как исполинские пиявки; то крутятся и крутятся в воронке небольшого водоворота, как раненые змеи.
Низкие берега, карликовые деревья, кишащие лягушками болота, разбросанные там и сям жалкие хижины; их обитатели — бледные, с ввалившимися щеками; нестерпимый зной; москиты, проникающие в каждую щелку и трещину на корабле; и на всем грязь и плесень, ничего отрадного вокруг, кроме безобидных зарниц, которые каждую ночь полыхают на темном горизонте.
По дороге в Портленд мы проехали мимо «Канцелярии мирового судьи», очень меня позабавившей, — она больше походила на школу, возглавляемую дамой-патронессой, чем на судебный орган, ибо это страшное учреждение занимало всего лишь маленькое, располагающее к лени, никудышное зальце с открытой террасой на улицу; две-три фигуры вероятно, мировой судья и его приставы грелись на солнышке, — воплощение истомы и покоя.